2009年10月29日,GOOGLE又換LOGO了。
這是一篇我完全不知道的東西。
《阿斯泰利克斯歷險記》(法文:Astérix le Gaulois),又譯《高盧英雄傳》,是一套法國系列漫畫,1959年由勒內·戈西尼(編劇)和阿爾伯特·烏德佐(Albert Uderzo,漫畫家,1977年戈西尼逝世後兼編劇)共同創作。這套漫畫在歐洲和南美非常知名,33本漫畫書和畫冊已經譯成100多種語言和方言,但在中國、日本、美國等地知名度不大。
也就是說,就是50周年紀念啦!
漫畫特點
漫畫主要採用法式幽默。利用神奇的藥水可以造成許多喜劇情節,比如村民經常可以非常輕鬆地把一支羅馬軍隊打上天,奧貝利克斯無聊時就在樹林里抓野豬和羅馬人解悶。漫畫中的許多對話以雙關語的手段達到幽默效果。但這加大了翻譯的難度,這可能是漫畫只在歐洲文化圈中流行的原因。
兩位主人公在遊歷過程中會碰到各民族的人,角色的口音在漫畫中以字體和符號的形式表達出來,增加了喜劇效果。比如,哥德人的台詞以黑體寫出,維京人的台詞中以Ø和Å代替O和A,古埃及人的台詞用圖畫表示(用以模仿象形文字),希臘人的台詞字母中沒有曲線,伊比利亞人的台詞中使用倒置的問號(¿)和感嘆號(¡)好像刻在石頭上。
漫畫借用了許多現代概念和刻板印象,比如將歌特人(古德國人)描寫得非常軍事化,而且經常戴典型的一戰德軍頭盔;再比如盎格魯-薩克遜人(古英國人)吃的肉食喜歡用水煮,還特別愛喝加了幾滴牛奶的熱水和熱啤酒(茶當時還沒有從東方引進);還有就像伊比利亞人(葡萄牙/西班牙人)跳的舞蹈很像弗拉明戈......等。
許多現代名人也在漫畫中被惡搞,比如法國前總統席哈克,美國演員施瓦辛格,還有伊莉莎白·泰勒等。
古羅馬的特點也製造了許多笑料,比如羅馬軍隊中的文職用釘子在石板上刻字記事,速度還非常快。作者偶爾用到一些不再使用的古代法語詞彙,以配合故事環境,但是會附以解釋。
各地的標誌景點在漫畫中也成為故事的線索,比如有一次奧貝利克斯把獅身人面像的鼻子碰掉。還有一次,兩位主人公陰差陽錯到了北美,告別了當地被他們誤認為是羅馬人的印第安人後,來到了一處海岸;阿斯泰利克斯舉起火把向可能來往的船隻打求救信號的動作與自由女神像如出一轍。
有一隻海盜船,與主要情節無關,但經常不幸遇到兩位主人公,而且每次遇見都被撞個粉粹。水手們非常害怕阿斯泰利克斯,以至有一次遇見他時,自己先把船鑿沉。水手中的瞭望手是個黑人,他發不出小舌音,他的台詞中「r」以省音符「'」代替。
每個故事結束時都是盛大的宴席,但村裡的游吟詩人總是被綁著不能參加。只有一次例外:那次,他用自己五音不全的歌聲讓維京人知道了什麼是怕(法語:peur),因此擊退了維京人,成了村莊的英雄。
請先 登入 以發表留言。